El desfase cultural: tercera parte

El desfase cultural: tercera parte  


"Las palabras son aire y van al aire"

Cartoon image of a wolf and signer

“¿No habla Vd. Inglés? No se preocupe, amigo, le voy a atender muy bien.” ¿Le suenan estas palabras familiares? En California hay miles de personas que no hablan inglés y prefieren comunicarse en español y, como consecuencia, dependen de otras personas para traducir e interpretar el idioma oficial de este país. Si la persona que lo hace es pariente o un amigo, no importa, pero ¿qué tal si el que traduce es el mismo vendedor? Y después, si hay que firmar un contrato en inglés, ¿cómo sabe uno si lo que firma es exactamente lo mismo que lo que le dijeron verbalmente en español?


Una situación que se presta al abuso


Obviamente esta situación se presta al abuso del hispano que depende del vendedor para que le explique y le traduzca correctamente al español las condiciones del acuerdo. El vendedor en cambio, para vender más mercancía , es capaz de decir cualquier cosa, y puede dejar sin traducir las cláusulas que no le favorezcan. Como resultado, el cliente de habla hispana probablemente no se entere de sus derechos en el contrato.


Un caso verídico


Así le pasó a un señor hispano que pidió un préstamo para comprar un carro. Como no hablaba ni leía inglés, dejó que el vendedor se encargara de todo, incluyendo de la traducción del contrato, el cual firmó sin leerlo. Luego, el carro dejó de funcionar y el señor paró los pagos hasta que lo arreglaran. Pero en vez de repararlo, el banco mandó a recoger el vehículo y lo vendió en una subasta por menos que el balance del préstamo. Luego se levantó una demanda por la diferencia.


La ley de California protege al consumidor hispano


Desde 1974 la ley de California protege al hispano que no habla inglés de esta clase de abuso. La ley se aplica a cualquier contrato o acuerdo de comprar plazos, de alquiler de casa o apartamento, de la compra de un automóvil y hasta cuando se contrata a un abogado. Esta ley no se aplica a los contratos de comprar una casa y no se puede amparar en ella si uno trae su propio interprete.


La solución


¿Cuál es el remedio para alguien que no reciba una traducción antes de firmar? Por lo general puede rescindir el acuerdo, es decir, devolver lo que compró y recibir el dinero que se ha entregado.


En el caso mencionado anteriormente, el juez decidió que el señor no tenía que pagar nada porque no le dieron una explicación por escrito en español antes de firmar el contrato en inglés.


Consejo


Recuerde, no acepte una traducción verbal del mismo vendedor, sino que exija una por escrito antes de firmar. Si no lo hace así, el contrato que usted firme en inglés podría ser diferente al acuerdo verbal hecho en español con su “amigo”.

Share by: